Экономический перевод


Характерные особенности составления экономического перевода

Как и любой другой вид перевода, экономический перевод должен быть достоверным и точным. Перевод документов и текстов экономического содержания требуется обычно для презентации коммерческих организаций и компаний на мировом рынке. Такой перевод должен составляться специализированными узкими профессионалами или командой профессионалов, состоящих из экономистов-консультантов и переводчиков. Понятие экономической документации обширно и включает в себя множество видов документов, начиная от бухгалтерских отчетов и заканчивая исследовательскими и проектными работами в области изучения экономических проблем и планирования путей развития компании.

Требования к выполнению экономического перевода

Экономические переводы - одна из самых востребованных услуг в МосквеПеревод любых текстов, имеющих профильную направленность, требует не только глубоких лингвистических знаний, но и особенностей отрасли, в которой выполняется перевод. Экономика, как наука, имеет множество ответвлений и изучает процессы в производственной, государственной и других сферах деятельности человека. Таким образом к объему знаний переводчика, составляющего перевод того или иного экономического документа, предъявляются высокие требования.

Однако существует алгоритм работы, позволяющий учесть все особенности исходного текста для достижения максимального соответствия и достоверности перевода. Изначально переводчик должен провести анализ исходного текста. Из общего объема информации требуется выбрать цифры и формулы, они могут также требовать перевод. Консультант с экономическим уклоном может пояснить следует ли переводить обозначения и сокращения или же они являются общепризнанными во всех странах. Термины экономического характера можно перевести с помощью экономического словаря. Обычно один термин может иметь несколько значений при переводе, для этого используются токовые терминологические словари. Важен не только точный перевод профессиональной лексики, но и её правильное контекстное использование. Перевод экономических текстов не должен иметь литературной выразительности, все данные предоставляются сжато и максимально точно.

Критерии качества экономического перевода

От качества перевода в некоторых случаях может зависеть исход сделки, пути развития компании, а также условия сотрудничества с новыми компаньонами и поставщиками. Для этого к качеству перевода предъявляются жесткие требования. Готовый перевод документов, текстов, отчетов, презентаций и других средств экономического общения должен максимально точно передавать информацию, содержащуюся в источнике. Обязательно необходимо уточнить и расшифровать сокращения и обозначения, используемы в формулах. Это позволит наладить взаимообмен информацией с профессионалами из других стран. Качественно подготовленный экономический перевод способен вывести компанию на более выгодный уровень взаимодействия с другими фирмами, организациями и иностранными партнерами.

 

Заказать перевод