Медицинский перевод


Особенности медицинского перевода

Медицинский перевод – это разновидность технического перевода, который используется для текстов медицинской направленности. Наиболее распространенными примерами таких текстов являются инструкции к лекарственным препаратам, справки, отчеты и аннотации по опытному исследованию лекарства, история болезни, инструкция по применению медицинского оборудования, учебное пособие для студентов медицинских ВУЗов, статьи с медицинских конференций и форумов.

Медицинский перевод в ААА-ПереводДовольно востребованной услугой является устный медицинский перевод. На конференциях с участием иностранных коллег, очень важно, чтобы их речь переводилась опытным переводчиком. Так как медицина – это очень важная сфера жизни, то и перевод медицинских текстов – довольно ответственное занятие. Ведь допущенная ошибка в толковании слова или термина может стать фатальной для людей, которые будут читать такой текст и применять полученные знания.

Что влияет на цену медицинского перевода

Перевод медицинских текстов может различаться по цене в зависимости от направления. Например, тексты по биологии и химии, или по фармакологии и ветеринарии.

Отличительные особенности, присущие медицинским тестам, формируют цену на услуги переводчика. Во-первых, такие тексты насыщенны медицинской терминологией, имеющей специфические словоформы, которые могут быть как позаимствованными терминами, так и обычными словами, подразумевающими медицинский смысл. Во-вторых, в медицинских текстах очень много различных аббревиатур, сокращений, которые необходимо переводить.

Если переводится рукописный текст, написанный присущим всем работникам медицинской сферы, неразборчивым почерком, то в цену может входить услуга распознавания такого текста.

Разумеется, что любой перевод, в том числе и медицинский, оценивается еще и по объему работы. Необходимый срок выполнения также является решающим для цены фактором.

От чего зависит качество и срок медицинского перевода

Когда заказчик заказывает медицинский перевод, он отдает себе отчет в том, что приемлемым будет только качественный результат, то есть текст, не искажающий информацию оригинала. Трудность медицинского перевода в том, что некоторые термины можно трактовать по-разному, поэтому от работника, выполняющего перевод, требуется знание и понимание тематики. Различие в подходах зарубежной и отечественной медицине приводят к тому, что некоторые приемы сложно перевести. Например, американцы не знают что такое отечественная зеленка или горчичники. Задача переводчика в таком случае не только перевести название, но и дать лаконичную характеристику определенному термину.

Когда заказчик требует выполнения перевода в сжатые сроки, он должен понимать, что над работой будут трудиться несколько человек. Это переводчики, обрабатывающие фрагменты текста и корректор, вычитывающий полученный готовый текст и исправляющие допущенные ошибки, несоответствия, и приводящий к одному стилю всю работу.

 

 

 

Заказать перевод