Дубляж vs. Закадровый перевод
Нельзя сказать, что закадровый перевод это то же самое, что и дублирование фильма, хотя перевод диалогов необходимо сделать и в том и в другом варианте перевода, но различия в другом.
Для закадрового перевода характерно наложение звуковой дорожки с переводом на оригинальную дорожку, что позволяет нам слышать реплики героев фильмов, либо дикторов документальных передач.
Для дублирования же придется потратить гораздо больше денег и времени, но в результате вы получите более профессиональный перевод. Такое мнение сложилось из-за того, что при дублировании реплики героев фильма удаляются совсем, а на их место записываются переведенные диалоги.
В повсеместной практике, как правило, к закадровому переводу прибегают лишь тогда, когда существует острая нехватка времени или финансов, а так же, когда материал не представляет особой ценности. К примеру, новостные выпуски или документальные фильмы в своем большинстве переведены с помощью закадрового перевода.
Крупные же компании, например «Дисней», никогда не откажутся от дублирования. Компания занимается не только производством фильмов, но и их прокатом, а поскольку большая часть прибыли поступает из-за границы, закадровому переводу там места не найдется.
Просмотров: 1045