Как устроен Гугл Переводчик на самом деле
Кажется, интернет-переводчики прочно вошли в жизнь современных пользователей сети Интернет. Они на самом деле могут помочь при переводе несложных текстов, а тем более - устойчивых фразеологизмов и просто слов. Несложно заметить, что качество повышается год от года. Да и в целом многие задачи, которые раньше занимали массу времени и требовали колоссальных усилий, сейчас легко решаются не выходя из дома - благодаря Интернету и его многочисленным сервисам. Среди них и известный каждому Google Переводчик.
Он заслуженно получил высокую репутацию в сети, его используют миллионы людей со всего мира, а ещё - эта система перевода совершенно бесплатна. Но как именно происходит перевод, как работает Гугл Переводчик? Вопрос не праздный, а очень даже интересный.
Переводчик обращается к огромным базам данных, которые Google накапливает за годы своей работы, постоянно актуализируя и дополняя. Массивы данных с миллиардами значений содержат, среди всего остального, и примеры переводов, сделанных когда-то людьми. Поисковая машина Google технически очень совершенна, и может работать с десятками и сотнями направлениями переводов. Для него не составит труда за считанные секунды найти соответствие для русского языка, скажем ,в английском тезаурусе, потом перевести соответствующее значение на китайский, а потом - обратно на русский. Можете попробовать сделать это в самом переводчике, и удивитесь тому, насколько точно срабатывает система.
А как обстоят дела с ошибками машинного перевода?
Google Переводчик запоминает уникальные словоформы и их сочетания, что сводит к нулю вероятность ошибки. Устойчивые связи слов рассматриваются системой как гипотеза, и с отсечением менее вероятных вариантов выводятся на экран пользователя. Гугл часто предлагает альтернативу - более мелким шрифтом под правым окошком перевода.
Чтобы перевод был совсем точным, Гуглу нужно больше сведений о том, когда и что переводилось, и каким вышел результат. Вот почему машинный разум так нуждается в новых текстах. Чем больше их он проверит, тем точнее будет перевод! Разница заметна при сравнении переводов между популярными языками (например, русским и английским) и менее представленными в Сети (как, скажем, телугу и валлийский).
И всё же ни одна машинная система перевода не сравнится с живым умом человека - профессионала в области языков, смыслов, словоупотребления и логики. Да и не получится у машин превзойти человеческий разум, ведь это благодаря усилиям изобретателей-людей удалось создать и Переводчик, и сам Google, и сеть Интернет, и даже устройства, с которых мы заходим на сайты. Поэтому если Вам нужен качественный перевод, письменный или устный, лучше доверить это профессионалам, оставив Google для рутины.
Читателям также нравится:
-
В интернет выложили цифровой архив Эйнштейна на немецком языке с переводом на английский
-
Онлайн перевод при помощи Skype Translation
-
Японский филолог составляет ненецко-японский словарь
-
Заменит ли машинный перевод профессиональных переводчиков?
-
Есть ли тесная связь между живыми и компьютерными языками?
-
Швейцария - одна страна, а языков четыре
Просмотров: 783