Какой он - настоящий профессионал синхронного перевода?


Настоящий профи синхронного перевода - у насБольшинство переводчиков начинает свою профессиональную деятельность с письменного перевода, и лишь по мере приобретения опыта они выполняют более сложные задачи, а именно овладевают мастерством устного синхронного перевода, повышая свой профессиональный уровень. В чем заключается специфика синхронного перевода?

Основные качества профессионального переводчика-синхрониста

Синхронный перевод являет собой одновременную устную передачу сути текущего разговора на языке, понятном для слушателя. Если переводчик сопровождает заказчика на деловой встрече, он осуществляет синхронный перевод без подготовки, устно.

Если необходимо осуществить устный перевод фильма или телепередачи, переводчик работает со специальным оборудованием, изучив материал заранее. Сложность такого перевода состоит в необходимости наличия весьма высокого уровня знаний языка, почти на уровне носителя. Широкий запас слов позволит переводчику не делать долгих пауз, а точно и оперативно передавать смысл сказанного выступающим. Переводчик не только донесет до иностранного слушателя смысл речи выступающего, но и сможет адаптировать для него устойчивые выражения и поговорки, переводя их в виде эквивалентов.

Если же нужен синхронный перевод с технической терминологией, переводчик должен разбираться в конкретной технической тематике. Он не просто передаст значение терминов, но и разберется в каких словосочетаниях их уместнее употребить. От переводчика требуется стрессоустойчивость, талант, умение быть деликатным, отлично знать язык – все это показатели его профессионализма.

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 193

Заказать перевод