Переводчики хотели как лучше, но...


Неудачный перевод игры Firewatch взорвал ИнтернетПереводы фильмов и книг часто становятся предметом бурного обсуждения как в сети, так и в оффлайне. Но когда речь идёт о долгожданной компьютерной игре, на перевод которой возлагались большие надежды, ситуация накаляется особенно сильно. Так произошло и на днях. Студия озвучки и перевода Strategic Music показала себя не в лучшем свете, излишне вольно подойдя к предмету перевода. 

Что случилось с Firewatch?

Студия взялась за озвучку одной из самых известных игр 2016 года - Firewatch. Действие приключенческой игры происходит в американской глубинке, в 1989 году. По сюжету главный герой, Гарри, выпутывается из сложных ситуаций, будучи почти без помощи посторонних на своем рабочем месте, в вайомингском лесу Шошони, единственная, кто так или иначе содействует ему - начальница по имени Делайла. Герои поддерживают связь между собой по рации.

Strategic Music решила "доработать" сюжет, и в результате Firewatch ("наблюдательная вышка") с лёгкой руки переводчиков стала "Пожнадзором". генри получил имя Дмитрий, а Делайла - Екатерина. Это вызвало у геймеров разные эмоции: кто-то удивлён, кто-то считает эти метаморфозы забавными, кто-то в релаьном негодовании. Но это ещё не всё.

Игроки заметили, что если по сюжету главным героям около 40 лет, то голоса для озвучки подобраны слишком молодые, и звучат лет на десять младше ,чем должны бы. В свою очередь, студия переводов Strategic Music пока не дала никаких комментариев.

 

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 198

Заказать перевод