Почему англоязычные спортивные комментаторы нарушают грамматические правила?


Так же, как заголовки газет или анекдоты ("Иду я по улице, подходит ко мне парень и говорит... "), спортивные репортажи ведут с использованием Present Simple для описания событий, разворачивающихся прямо на наших глазах. В чем причина подмены грамматически верного Present Continuous более простым Present Simple?

Давайте разберем несколько примеров. 

Представьте ситуацию: вы и ваш друг находитесь внутри помещения и вдруг слышите глухой удар по стене. Вы смотрите в окно и объявляете: "Some kid is kicking a ball. – (Какой-то) мальчишка пинает мяч". Действие происходит в настоящем времени, и все же будет звучать странно в подобной ситуации, если мы скажем: "Some kid kicks a ball". С другой стороны, если вы комментируете свой детский футбольный матч и хотите быть столь же красноречивым, как Ян Дарке, с большей степенью вероятности вы будете использовать простое настоящее время: "Louise gets the pass, she dribbles past a defender, she kicks the ball … gooooal!"

Футболист забивает мяч

Обе фразы "Louise kicks the ball" и "Louise is kicking the ball" в настоящем времени, различие заключается в категории аспекта, который относится к периоду, в течение которого происходит действие. "is kicking" (Present Continuous или Present Progressive) – событие, разворачивающееся во времени, а "kicks" (Present Simple) – простое, регулярное, повседневное действие, привычка. Например, "Be careful – that horse kicks" (вовсе не означает, что лошадь обязательно лягает вас прямо сейчас). 

На основе вышеизложенного, можно было бы ожидать от комментатора, что он скорее скажет "He`s passing the ball," поскольку событие происходит в данный момент. Но по какой-то причине мы слышим "He passes". 

Ответ прост. Это вопрос традиции, то есть диктор говорит в форме, которую от него желает услышать аудитория. И, без сомнения, здесь играет фактор стремления к эффектности, живости и эмоциональности речи. В конечном счете, по этой же причине простое настоящее время используется в анекдотах и историях. Есть определенная живость в этом, которой просто не хватает в более сложных глагольных формах.

 

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 182

Заказать перевод