Типы и виды переводов


Какие переводы бывают в России и миреПонятие перевода разными людьми воспринимаются по-разному. Некоторые считают, что перевод может быть либо художественным, либо специализированным и будут отчасти правы. Однако, на вопрос: «Какими бывают переводы?» можно ответить достаточно более широко и объемно.

В первую очередь переводы рассматриваются:

·         с позиции языка, с которого осуществляется перевод;

·         специфике переводимого материала;

·         стилю оформления.

Также не стоит забывать, что перевод может быть письменным и устным.

Письменные переводы

Что касается письменных переводов, то они подразделяются на два основных вида:

·         художественный;

·         специализированный.

Художественный перевод – это перевод художественной литературы, который подчиняется лишь законам искусства. Такой перевод осуществляется с применением самых разнообразных стилистических и грамматических выражений, дабы окончательный вариант мог быть прочитан в правильном литературном выражении.

Специализированный перевод считается таким переводом, который содержит в своем контексте самые разнообразные специфические термины и определения. Специфический перевод отличается тем, что осуществляется с максимальной точностью и четкостью, и не допускает различных вариаций. Специфический перевод может быть рассмотрен в следующих категориях:

  1. технический;
  2. медицинский;
  3. юридический;
  4. экономический;
  5. перевод таможенных документов.

В бюро переводов сегодня можно заказать любой перевод, как художественный, так и специфический, который будет осуществлен в самые кратчайшие сроки.

Кроме того, что бюро переводов производят письменные переводы, в них еще осуществляют и устные переводы по самым различным направлениям.

Устные переводы

Устные переводы также могут быть подразделены на художественный и специализированный. Однако, в данном контексте, они могут быть подразделены на следующие категории:

 

  • последовательный;
  • синхронный;
  • закадровый.

 

Последовательный перевод – это такой перевод, когда переводчик работает вслед за диктором. После произносимых диктором предложений на иностранном языке, делается пауза для осуществления устного перевода.

Синхронный перевод осуществляется одновременно со словами диктора. Закадровый перевод является художественным переводом художественных фильмов, мультипликационных фильмов, документальных фильмов.

Кроме того, что устный перевод имеет определенные категории, он может быть подразделен на определенные типы:

 

  •  вольный;
  •  дословный;
  •  буквальный;
  •  пословный;
  •  адекватный или эквивалентный.

 

Чтобы каждый человек мог без труда разобраться во всех типах перевода, ниже приведем характеристики каждого типа. Итак, вольный перевод отличается свободной передачей смысла переводимого материала, без сохранения оригинальной структуры, последовательности предложений и использованной лексики. В данном случае перевод должен быть грамотным и передавать общий смысл сказанного.

Дословный перевод сохраняет грамматические особенности и структуру предложений языка-оригинала.

Буквальный перевод очень часто путают с дословным, так как они достаточно похожи и могут быть даже употреблены вместе.

Пословный перевод является механическим переводом слов с языка оригинала, где роль каждого слова не учитывается в общем контексте предложения.

Адекватным или эквивалентным переводом называют такой перевод, когда сохраняется смысловая нагрузка, единство формы и содержания оригинального текста. Такой тип перевода считается наиболее правильным из всех существующих видов перевода. Кроме того, нельзя не отметить, что именно адекватный перевод является самым распространенным и наиболее востребованным из всех видов переводов. 

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 402

Заказать перевод