Устрашающий Сапсан


Неграмоотный перевод произвел неприятное впечатление. 

В конце 2009 года электропоезд «Сапсан» начал регулярные коммерческие поездки между Санкт-Петербургом и Москвой. Список объявлений в поездах, их текст на русском и английском языках был утвержден в 2012 году. Но только сейчас интернет-общественность широко обсуждает ошибку английского варианта объявления об отправке поезда.

В чем суть казуса?

Русский вариант объявления, оглашаемого за 5 минут до отправки, содержит фразу: «Провожающих просим покинуть поезд». А вот для англоязычных пассажиров подготовлен несколько странный перевод текста: «Mourners please leave the train». Странным эту фразу делает слово «mourners», которое обычно употребляется совершенно в другом контексте и означает «провожающие в последний путь», «скорбящие». Английский текст получился не столько забавным, сколько зловещим.

Впрочем, на такой ляпсус долгое время никто не обращал внимания. На днях об этой ошибке сообщил на своей странице в Фейсбук журналист Д.Гальперович, сотрудник «Голоса Америки» в столице России. Хотя он не первый, кто заметил специфический перевод объявления в поездах. Ранее об этом, в том же Фейсбуке, рассказывала писательница Карина Чумакова, но её пост не привлек широкого внимания интернет-сообщества. Странно, неужели никто из тех знатоков английского, активно высмеивающих текст объявления сегодня, никогда раньше не ездил на «Сапсане»?  Ведь это объявление звучит в поездах уже четыре года.

Исправлять будем?

Представители российских железных дорог пообещали исправить ошибку. Но она может оказаться не единственной.  Похоже, что все настолько привыкли полагаться на электронные переводчики типа Google Translate, что никто особо не проверяет текст. Такое отношение к качеству переводов может опять сыграть злую шутку.

 

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 85

Заказать перевод