Устный перевод


Изначально переводы делятся на два вида: устный и письменный. Чтобы быть мастером каждого вида переводов необходимо обладать определенными навыками. Однако здесь мы коснемся только устного перевода и его особенностей, но мы не будем доказывать, что устный переводчик стоит выше или ниже письменного переводчика.

Устный перевод с выездом к заказчику - выгодно и удобноДля примера, будем разбирать виды устного перевода с английского языка, коих тоже существует два: последовательный и синхронный. Есть несколько точек зрения относительно того, кому сложнее работать. «Синхронист» - человек, который специализируется на синхронном переводе, имеет возможность ознакомиться с текстом той речи, которую он собирается переводить, что облегчает ему его работу, с одной стороны. «Последователь» - специалист, занимающийся последовательным переводом, имеет в своем распоряжении паузы между репликами для завершения перевода сказанного у себя в голове и передачи этой информации слушателю. Кому из них сложнее или легче, мы выяснять не будем, поскольку однозначного ответа нет.

Устный переводчик английского языка вне зависимости от того, каким видом перевода он занимается, прежде всего, должен иметь отменный слух. Слух – это хлеб переводчика, потому что если он не услышит хотя бы один предлог или артикль, то это в корне может изменить изначальный смысл сказанного, а, соответственно, и перевода той или иной реплики. С этой точки зрения «синхронисту» работать немного проще, поскольку он имеет перед собой исходный текст, и он обработал его еще до начала своей работы. Однако выступающие люди далеко не всегда придерживаются исходного текста и всегда не прочь вставить одну, другую реплику от себя. Переводчик должен все это слышать и, если придется, переводить то, что изначально не было запланировано, и делать это синхронно. «Последователь» тоже сталкивается с подобными трудностями в своей работе. Как правило, тематика переговоров, деловой встречи и т.п. известна заранее, поэтому переводчик может заранее подготовиться к работе, освежив свой словарный запас. И все же, переговоры могут плавно отойти от намеченной темы и затронуть такие вопросы, к обсуждению которых времени на подготовку уже не будет.

Как видите, устный переводчик, английский язык для которого является профессиональным инструментом, должен обладать огромным словарным запасом, быстро находить выходы из возможных сложных ситуаций, а также обладать навыками работы с всевозможными техническими приспособлениями. Именно таких специалистов готова предложить вам наша компания.

Заказать перевод