Юридический перевод


Специфика юридического перевода

Переводы документов и текстов в области юриспруденции и права используется для взаимопонимания профессионалов из разных стран. Юриспруденция является наукой, которая напрямую связанна с особенностями определенной страны, поэтому перевод юридических текстов представляет собой кропотливую работу, требующую специфических навыков переводчика. Адекватная передача информации возможна только при условии, что язык перевода будет не только точным, но и максимально достоверным.

Трудности при переводе правовой документации и юридических текстов

Текст, который взят за источник перевода, организован соответственно с определенным алгоритмом, который регулируется правовыми нормами или законодательством. Юридические формулировки в разных странах могут иметь сходства и различия. При составлении перевода в обязательном порядке следует провести анализ различий тех спектров правовой системы, которые будут затрагиваться при переводе документа. Качественно составленный перевод отображает в полном объеме информацию исходного документа или текста, но имеет структуру, понятную юристам той страны, на язык которой выполнен перевод.

Переводчик также может столкнуться с отсутствием подходящих терминов или других лексических равнозначных эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо помнить о том, что текстовые конструкции зависят не только от синтаксических особенностей, но и от культурных. Это обязывает переводчика найти конструкции, которые обладают такими же функциями, как и исходные. В процессе работы над составлением перевода юридических текстов необходимо пользоваться двуязычными юридическими словарями. Полезным инструментом может стать и терминологических словарь, который поможет правильно уловить суть понятий, используемых в документе или тексте, чтобы лучше понять контекст его использования.

Юридический перевод, как вид технического перевода

По типу переводимых документов юридический перевод можно разделить на:

  • перевод нормативно-правовой документации;
  • перевод всех видов и типов договоров и контрактов;
  • перевод нотариальных и судебных заключений;
  • перевод свидетельств, выданных нотариальными конторами;
  • перевод документов, учредительного характера для всех объектов хозяйствования;
  • перевод нотариально заверенных доверенностей.

Вышеперечисленные документы имеют специфическую структуру. Некоторые нюансы и ошибки их построения могут заметить только профессионалы в области юриспруденции. Отсюда можно сделать вывод, что при необходимости создать перевод документа, имеющего правовую силу, стоит обращаться к переводчикам, которые имеют специализацию в области юридического перевода. Такую специализацию можно получить, имея юридическое образование или путем накапливания опыта в данной отрасли переводов. Переводчик, впервые занимающийся работой такого характера, не сможет без консультации одного или нескольких юристов грамотно составить перевод. 

Заказать перевод