Евгений Онегин переведен на аварский


Перевод Евгений Онегина на аварский Магомеда Сулейманова вышел в печать

Переводы произведений русских классиков на национальные языки делаются не так редко, однако каждый из них по-своему значителен. В сущности, именно таким образом происходит взаимное обогащение русского и национального языка, родного для десятков и сотен тысяч людей в России. В некоторых случаях речь идет о цифрах, близких к миллиону.

К примеру, на аварском говорит 700 тысяч наших соотечественников. На этот язык нахско-дагестанской группы был сделан профессиональный перевод романа Пушкина «Евгений Онегин». А в конце января этого года перевод был издан.

Роман уже доступен для покупки

Это – первая публикация «Евгения Онегина» на аварском языке. Тираж отпечатан в Махачкале. Издательство «Дагестан» для публикации романа использовало помощь со стороны регионального отделения Союза Писателей и от Ассамблеи народов России.

Перевод сделал писатель Магомед Сулейманов, родившийся в 1919 году, уроженец дагестанского аула Хунзах. В основном Сулейманов стал известен благодаря пьесам, которые затем ставились в Аварском театре, а также циклом военных рассказов «Индюк-гора». Выпускник Литературного института имени Максима Горького, писатель прошел Великую отечественную войну. Многие произведения Сулейманова посвящены малой родине: «Сулак – бурная река», «Чёрная пещера», «Слепое доверие». Сейчас писатель известен в Дагестане и считается авторитетным национальным автором, его творчество изучается во многих школах республики.

По словам представителя Министерства по национальной политике Дагестана Лейлы Гаджимусиловой, тираж романа на аварском пока составил 300 экземпляров. Возможно, в будущем будут новые издания, с большим тиражом. Интерес к национальным культурам в современной России достаточно высок, тем более в Дагестане – в республике проживают носители почти 70 языков.

 

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 234

Заказать перевод