Как осуществляется перевод технического текста


Тонкости технического перевода текстов не так сложны, как кажетсяОдним из самых востребованных переводов на сегодняшний день являются технические переводы, цель которых состоит в том, чтобы сделать определенный текст или документ доступным для ознакомления человеку, который не владеет языком источника перевода. К техническим переводам относят:

·         инструкции;

·         научные статьи;

·         специализированные тексты и многое другое.

Не секрет, что технический перевод является достаточно сложным и требует от переводчика действительно высокой квалификации. Большим плюсом для переводчика будет не только высокий профессионализм, но и узкая специализация, дабы он мог разбираться во всех тонкостях исходного материала.

Стоит также отметить, что технические переводы оплачиваются намного выше художественных, так как содержат в себе достаточно большое количество самых различных терминов.

Перевод текстов технического содержания

Очень часто под термином «технический перевод» подразумевают перевод текстов, которые имеют техническое содержание. Тематика такого текста не имеет значения, она может быть медицинской, юридической, спортивной, научной и т.д. Основными показателями таких текстов являются:

·         безликость;

·         сухая передача фактов;

·         отсутствие эмоций;

·         отсутствие использования личных форм;

·         отсутствие использования экспрессивных оттенков в словах и фразах.

Технические статьи отличаются строгим типом лексики без каких-либо художественных оттенков. Отличительной особенностью технического текста является наличие достаточно большого количества терминов, являющихся неотъемлемым атрибутом любого технического текста или научной статьи.

Стоит отметить, что технические тексты являются наиболее распространенным видом общения между людьми научного труда, и является достаточно востребованными именно в данной среде.

Кому поручают технические переводы?

Технические переводы осуществляются переводчиками бюро переводов или фрилансерами, то есть теми людьми, которые разбираются в терминологии технического текста, который необходимо перевести. Большим преимуществом для переводчика является наличие специализированного образования или опыта в какой-нибудь технической сфере.

Показателем является узкая специализация, и чем она уже, тем более переводчик будет востребованным. То есть при осуществлении перевода статьи, имеющей техническое содержание, переводчик должен разбираться в материале, который он переводит, для того, чтобы перевод был осуществлен наиболее качественно.

Не исключено, что бывают и такие ситуации, когда переводчику необходимо углубиться в определенную тему, ознакомиться с дополнительной литературой и терминологией. Это нужно для того, чтобы переводчик мог наиболее качественно выполнить перевод.

Если перевод технической статьи не под силу одному переводчику либо она достаточно объемна, тогда перевод может быть поручен нескольким переводчикам. Однако, в любом случае, последним этапом перевода технического текста является его редактура. Редактор проверяет качество переведенного материала, чтобы все термины были корректно использованы, а текст был понятен и легко читаем.

Стоит также отметить, что в любом случае на одном из этапов перевода, привлекается человек, который максимально разбирается в тематике и терминологии переводимого текста, а также в определенной технической области.

Заказать сегодня перевод технического текста достаточно просто: нужно лишь обратиться в наше бюро переводов, где оговариваются сроки осуществления перевода, квалификацию переводчика, сотрудничество между переводчиком и заказчиком в области применения того или иного термина и других вопросов!

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 409

Заказать перевод