Как спортивные переводчики становятся актерами


Спортивный перевод и дипломатия одновременно.

Бывают случаи, когда спортивные переводчики настолько увлекаются своим делом, что их работа больше похожа не на перевод, а на настоящую актерскую игру. Наиболее распространено использование переводчиков именно в футболе из-за того, что эти команды, чаще всего, являются интернациональными. Для понимания в команде необходим переводчик. После записи видео с тренировки или игры оно попадает на видеохостинг YouTube, где получает возможность быть увиденным миллионами пользователей. Иногда переводчики так увлекаются, что набирают сотни тысяч просмотров в сети, переплевывая самих футбольных звезд.

Российский футбольный клуб «Рубин» тренирует испанец Хави Гарсия. Для поддержания связи с командой и перевода требований тренера, на поле присутствовал переводчик Артур Заставниченко. На видеозаписи видно, что Артур не только доносит до команды слова тренера, но и пытается повторять его жестикуляцию. Болельщики мгновенно оценили запись после выхода ее в сеть, переводчик получил огромное количество просмотров на канале. Игроки тоже не остались равнодушными к эмоциональной работе Заставниченко, и после речи наградили его бурными овациями.

Работа переводчика не всегда заключается только в дословном переводе фраз!

Да, все не так просто. Иногда нужно вести дипломатическую работу во избежание накаливания обстановки. Таким примером стал Юрген Ребер, который занимается переводом тренера футбольного клуба «Сатурн». Юрген во время перевода заменил слово «shit», сказанное разбушевавшимся тренером в адрес игроков команды, на «щеглы». С помощью такого трюка переводчик не только избежал скандала, но и обозначил, что игроки молоды и ленивы. Параллельно с этим Юрген заработал себе популярность в качестве звезды YouTube.

Еще одна история коснулась Глеба Дворецкого, который работает в качестве переводчика в футбольном клубе «Спартак». В одном из интервью комментатор Тимур Журавлев задал вопрос, касающийся тренера команды Мурата Якина. Он спросил, почему команда играла «невнятно» в этом матче. Тренер, услышав перевод от Дворецкого, уточнил у него, кто задал вопрос. После ответа переводчика, Якин заявил, что мнение комментатора никого не интересует. Конфликт активно обсуждается в сети. Одни негодуют из-за манеры разговора Якина, а другие его посыл вполне одобряют, и обговаривают необходимость донесения информации тренеру в такой форме.

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 150

Заказать перевод