Корову каждому студенту
Интересные истории, кажется, всегда были неотъемлемой частью работы переводчиков. Каких только казусов не случалось у военных, экономических, юридических мастеров перевода! Но и студент переводческого отделения ничуть не меньше подвержен встречам с курьезными ситуациями. Когда - комичными, когда и наоборот, но многие из них надолго западают в память, и о них уже состоявшийся специалист нередко делится с друзьями, коллегами и семьей.
Говорят, одна из таких смешных ситуаций произошла в далекие семидесятые годы прошлого века, во время так называемого застоя.
Дело было так.
Молодой филолог Баранов в вузе выучился на специалиста по переводу с испанского. Но, влюбленный в языки, он решил дополнительно выучить и португальский, благо языки эти похожи. Дело оставалось за малым - набраться практики. И такой случай ему подвернулся.
После смены политического руководства в Португалии отношения между СССР и этой субтропической страной заметно потеплели. Появились первые программы студенческого обмена. Со студентами и было связано следующее. На трибуне выступает представитель советского вуза, и говорит, как хорошо подготовились к приему гостей из Португалии. И вдруг Баранов засмеялся, а с ним и еще ползала. И ведь было от чего! Как назло, переводчика-португалиста найти не удалось, и его роль играл испанист, коллега Баранова. Это и сыграло шутку с его переводом. Представитель вуза сообщил, что каждый студент будет получать стипендию. И всё бы хорошо, только переводчик произнес слово "стипендия" по-португальски как vaca, что значит "корова". Стипендия на португальском звучит чуть иначе - "beca". Но португальцы поняли буквально.
И очень удивились: зачем, мол, студенту корова?
А испанист так и переводит на русский: "Товарищи, а зачем студенту нужна стипендия?"
Взаимное непонимание. Как это - зачем стипендия? Это ведь и проезд, и развлечения... Каждый месяц будем выдавать.
- А где студентам держать коров? - удивились португальцы.
- Ну как это где, в комнате...
- В КОМНАТЕ?! Держать коров?
- Да вы не переживайте, - отвечает наша сторона, - с криминалом у нас в стране проблем нет, не украдут... Да и вообще, стипендии не очень большие, кончаются быстро.
Маленькие коровы кончаются быстро, и живут в комнатах общежития - каково, а?
Ситуацию решили не усугублять, и постепенно стали говорить о другом. Конечно, партнеры из столь разных стран поняли, что произошла какая-то ошибка перевода, но решили не акцентироваться на этом. А Баранов потом рассказывал, что еле удержался от пояснений.
Читателям также нравится:
-
В официальный словарь австралийского варианта английского языка включат термин, касающийся Путина
-
Город, получивший звание полиглота
-
Молодежный сленг в переводе с немецкого
-
Как переводится болгарский праздник "Баба Шарка"
-
Как китайцы ищут значение незнакомого иероглифа
-
Скоро нижегородская конференция переводчиков
Просмотров: 363