Полезно ли переводчику знать много языков
Общественное мнение в целом склонно считать профессии переводчика и языковеда чем-то монолитным, практически единым. На деле это совершенно разные профессиональные области, объединенные только тем, что в обоих случаях специалист работает с языком и его средствами.
Но основные задачи здесь принципиально разные – если специалист-лингвист ориентирован на изучение языков как таковых, детальный анализ их компонентов и выявление закономерностей, для переводчика главный результат – это…
Безупречное взаимопонимание между двумя носителями разных языков, которым переводчик помогает общаться
Как верно подметил один литературный герой, «чердак», или головной мозг, не нужно перегружать: будучи специалистом в одной области, позволительно не иметь профессиональных знаний и навыков в других. Это как никогда справедливо для переводчика: в идеале он знает два или три языка, но знает их профессионально, и активно использует имеющиеся в их арсенале языковые средства.
Переизбыток знаний, особенно из неродственных «основным» языкам, способен вызвать путаницу и тем самым осложнить работу.
Здесь нельзя не поговорить о нескольких курьёзных случаях, произошедших буквально недавно в Европе.
Так, из-за знания переводчиком слишком многих языков может страдать качество перевода в том или ином направлении. Гражданин Латвии Андрис К, совершивший в Ирландии магазинную кражу, был освобожден в зале суда и не понес никакого наказания. Конечно, преступник сослался не незнание английского. Переводчица, вызванная в суд в связи с регламентом, неправильно произнесла клятву с обязательством переводить честно и добросовестно. Судья усомнилась в её компетентности. Как верно было подмечено в одном из комментариев к этому событию, для суда мелочей не бывает: например, с русского слова «пришить» и «замочить» можно перевести совершенно по-разному.
Годом ранее в Брюсселе похожим образом избежал наказания гражданин Латвии, обвиняемый в перевозке 4 килограммов кокаина. Хотя наркотик был обнаружен в рюкзаке подозреваемого, из-за невозможности найти переводчика его пришлось отпустить.
Именно поэтому более всего ценны хорошие переводчики в одном-двух направлениях.
Просмотров: 207