Уже трехсотый перевод Маленького принца


Перевод на арабский диалект.

74-летний юбилей первой публикации повести «Маленький принц» совпал с датой выхода в свет её трёхсотого перевода. Бессмертная классика с глубоким философским содержанием, любимая многими детьми и взрослыми во всех странах мира, получила перевод на хассания – это один из арабских диалектов Южного Марокко и Мавритании. Несмотря на малую известность, этот язык малым назвать нельзя – на нём говорит боле трех миллионов человек.

Марокко «заслужило» перевод

Интересно, что Марокко оставило след в биографии автора, Антуана де Сент-Экзюпери. Во многом именно этой стране нужно быть обязанными за то, что само произведение было литератором написано. Почти век тому назад молодой лётчик Антуан де Сент-Экзюпери служил здесь, и даже дослужился до начальника службы авиационной доставки.

В городе Тарфая, где находился офис компании «Аэропосталь», писателю сейчас установлен памятник, работает и музей.

Вполне вероятно, что звучание языка хассания само по себе повлияло на образы, использованные в произведении. Автор любил отдыхать в этих пустынных краях после тяжелого рабочего дня, приземлившись на пустынный аэродром.

«Маленький принц» - не просто культовое произведение, вошедшее в сокровищницу мировой литературы и популярные списки вида «Топ 100 книг, которые должен прочитать каждый». Оно знаменательно ещё и тем, что по числу переводов, сделанных за всю историю человечества, находится на втором месте. Текст повести-сказки уступает только священным текстам Торы, Библии и Корана, которые имеют, по разным оценкам, более 600 переводов.

Впервые книга «Маленький принц» вышла на русском языке в 1959 году – в переводе замечательной советской переводчицы Норы Галь (Элеоноры Яковлевны Гальпериной). Другими словами, к том времени прошло шестнадцать лет с момента первой публикации повести на языке оригинала.

 

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 88

Заказать перевод