Заказчик должен знать перед тем как обратиться за помощью
Нью-йоркские переводчики из знаменитого агентства разместили у себя на сайте советы для заказчиков, а именно, что должен знать заказчик перед тем как оформлять заказ. Некоторые из советов актуальны в любой стране, в любое время.
Итак, заказчик должен понимать, что качественный, профессиональный перевод займет немало времени. Исходя из этого не стоит требовать от специалистов перевод в 300 страниц за неделю. Это только усугубит ваши отношения с переводчиком. Следует не забывать и о человеческом факторе, оформляя заказ, устанавливать сроки с запасом. Каждая уважающая себя компания, не позволит сдать своему заказчику машинный перевод текста. Это прежде всего вредит репутации переводческой компании. При оформлении заказа, заказчик должен указывать свои пожелания и рекомендации к результату работы, это не только позволит наладить контакт между заказчиком и исполнителем, но еще и создаст полную картину, того, какой результат требуется заказчику, что в свою очередь облегчит работу.
Самым главным критерием перевода, служит его стоимость. Не стоит бояться переплатить за результат, ведь профессиональный перевод высоко ценится в наше время. Любая крупнейшая компания, занимающаяся переводами, высоко оценивает мастерство своих специалистов, что впоследствии доказывается результатом.
Читателям также нравится:
-
В интернет выложили цифровой архив Эйнштейна на немецком языке с переводом на английский
-
В Китае запретили использовать каламбуры и игру слов в печати и на телевидении
-
Воздушный переводчик AirTrans
-
Орхан Памук рассказал о нюансах перевода своих романов
-
Как устроен Гугл Переводчик на самом деле
-
Люди не чувствуют русский язык
Просмотров: 305