Апостиль документов - что это, и сколько стоит?


Многие иностранные граждане приезжают в РФ в поисках чего-то нового, как правило, это новое заключается в оформлении гражданства и получение работы. Наряду с возможностью открыть для себя новые перспективы, надо собрать много документов для легализации. К слову, напомнить, что сокрытие своего пребывания на территории России грозит иностранным гражданам не только большим штрафом, но и депортацией. Чтобы не начинать свою новую стезю печально, надо сразу оформить все документы. Но, начать, прежде всего, необходимо с перевода документов, так как в РФ официальный язык русский и все дела ведутся исключительно на нем. Первое, что потребуется, это сделать перевод своего национального паспорта. Такой документ не только переводится, но и должен такой перевод быть нотариально заверенным, этого требуют официальные органы миграционной службы. Наряду с паспортом, все имеющиеся документы, которые выполнены на иностранном языке, должны быть так же оформлены переводом. Те, кто приезжает семьями покорять столицу РФ Москву, так же должны заняться документами своих родственников. У многих иностранных граждан возникает вопрос, а так ли важен перевод именно на территории РФ, ведь в консульствах есть свои переводчики. По правилам РФ, все переводы иностранных документов должны быть оформлены на территории той страны, куда пребывает иностранный гражданин. Однако есть небольшой нюанс, который называется апостиль.

Поставить апостиль имеет право только то государство,  с котором есть у России договоренность по этому. Апостиль выглядит в виде небольшой печати, и свидетельствует о правильности Апостильсведений в документе, таких как подпись должностного иностранного специалиста и его печати. Такой вид заверения как, апостиль перевод документа дальнейшего не требуется и сомнений в его подлинности не должно быть. Апостиль  на своих документах часто используют граждане Израиля.

Несмотря на то, что перевод документов важен, он так же должен быть и точным. На практике часто встречаются случаи, когда не правильно сделанный перевод, мешал получить пенсионерам из иностранных государств свои пенсионные выплаты. Как утверждают люди владеющие иностранными языками, все они частично пересекаются с русским языком, при этом имея свои особенности. О таких вот особенностях и должен знать переводчик. Некоторые буквы отсутствуют в общепринятом наборе, это продиктовано спецификой местности и самого языка, отсутствие знаний по этому направлению неизбежно приведет к ошибке в переводе.

Бюрократические проволочки не обошли и организации, которые занимаются переводами. Пусть и небольшое количество людей, все же не редко возвращаются с ошибками в документах. Приходится снова делать перевод и выстаивать длинные очереди в кабинеты миграционной службы. Чтобы обезопасить себя от подобных неприятностей можно заранее проконсультироваться у людей, которые имели уже к этому отношению, где оформить профессиональный перевод.

Поделиться этой новостью:

Просмотров: 389

Заказать перевод