Личные документы • Москва

Перевод свидетельства о рождении в Москве

Для нотариального перевода свидетельства о рождении важно заранее проверить написание имен, даты, печати, штампы и требования организации, куда вы подаете документ.

RU/ENи другие языки
Нотариатпри необходимости
Москвадокументы и выезд
Перевод свидетельства о рождении

Короткий ответ: для перевода свидетельства о рождении пришлите четкий скан или принесите оригинал, укажите страну и организацию подачи, а также приложите документы, где уже есть нужное написание имен латиницей или кириллицей.

Когда заказывают перевод свидетельства о рождении

Такой перевод часто нужен для брака, учебы, визы, гражданства, наследства, суда, банковских процедур, оформления ребенка за границей или подачи семейных документов в иностранную организацию.

Если документ подается официально, принимающая сторона может попросить нотариальное заверение перевода. Иногда также требуется апостиль или консульская легализация, но это зависит от страны и конкретной процедуры.

Что подготовить перед переводом

Документ

Оригинал, нотариальная копия или четкий скан свидетельства. Все углы, печати, номера актовой записи и оборотная сторона должны быть видны.

Написание имен

Паспорт, загранпаспорт, виза, старый перевод или другой документ, где уже зафиксировано нужное написание фамилии, имени и места рождения.

Цель подачи

Страна, учреждение и формат подачи: бумажный оригинал, электронная копия, нотариальный перевод, перевод апостиля или комплект семейных документов.

Особые отметки

Штампы, исправления, повторная выдача, смена фамилии, нечитаемые фрагменты и рукописные пометки лучше показать заранее.

Частые ошибки в переводе

  • Разное написание имени в свидетельстве, паспорте и предыдущих переводах.
  • Пропущены печати, штампы, номера записей или сведения об органе ЗАГС.
  • Дата переведена в формате, который не подходит принимающей стороне.
  • Не переведен апостиль, хотя он уже стоит на документе.
  • Заказан простой перевод, когда нужен нотариально заверенный экземпляр.

Как проходит работа

  1. Вы отправляете скан и задачу: язык, страна, куда подается документ, нужен ли нотариус.
  2. Переводчик сверяет имена, печати, даты и спорные места.
  3. Вы получаете перевод на проверку или готовый заверенный комплект, если нотариальное заверение уже согласовано.

FAQ

Когда нужен нотариальный перевод?

Когда перевод подается в официальную организацию и она требует подтверждение подписи переводчика нотариусом.

Можно ли начать по скану?

Да, по четкому скану можно оценить задачу и подготовить перевод. Для нотариального заверения условия нужно уточнить отдельно.

Нужно ли переводить апостиль?

Если апостиль уже стоит на документе, его текст включают в перевод вместе с основным свидетельством.

Как избежать ошибок в фамилии?

Передайте документ, где фамилия уже написана нужным образом: паспорт, загранпаспорт, визу или прошлый заверенный перевод.

Что делать с нечитаемой печатью?

Лучше заранее показать скан. В переводе можно корректно отметить нечитаемый фрагмент, если восстановить текст нельзя.

Можно перевести комплект документов?

Да, свидетельство о рождении часто переводят вместе со свидетельством о браке, справками, паспортами и доверенностями.

Нужен перевод свидетельства о рождении?

Пришлите скан и напишите, куда подается документ. Мы подскажем, нужен ли простой перевод, нотариальное заверение или перевод апостиля.

Связаться с бюро переводов

Полезные ссылки